Будучи в лагере на Дальнем Востоке с 1939 по 1944 год, поэт Николай Заболоцкий интересовался армянским языком, начал даже говорить на нём. Об этом – в экспозиции Литературного музея “XX век” в Петербурге, в воспоминаниях поэта и его сына.
1 апреля 2024 г. заместитель директора Литературного музея “XX век” по просветительской деятельности Марина Сергеевна Баданина рассказала интересную историю представителю Армянской автономии.
Видео
(2 мин)
Имя учителя и лагерного друга Николая Заболоцкого – Гурген Георгиевич Татосов. Подробнее о них – https://armenians-spb.ru/g-tatosov-1/ Будем благодарны любым сведениям о Татосове.“
Никита Заболоцкий, сын Николая Алексеевича писал, что после освобождения из лагеря отец планировал зарабатывать на жизнь и переводами, а владение армянским позволило бы ему без подстрочника переводить армянскую поэзию. Николай Алексеевич сделал себе книжечку из бумаги от каких-то ведомостей, оклеил ее миллиметровкой и тушью аккуратно написал: «Армянский язык. Словарь Л1942». В книжечке был начертан армянский алфавит и в определенном порядке записаны армянские слова и их русский перевод. Характерны выделенные разделы: 1) человек, 2) дом, 3) природа, 4) деревня, 5) город, 6) ощущения, чувства, дух, деятельность, 7) жизнь – смерть, 8) время – пространство… На отдельных листочках записаны понравившиеся Заболоцкому и близкие ему по настроению армянские песни или стихотворения с русским подстрочным переводом.
Сын Николая Алексеевича уточняет: “Перед сном Заболоцкий и Татосов успевали провести очередной урок. Занятия пошли настолько успешно, что скоро Николай Алексеевич уже обменивался с двумя товарищами-армянами довольно сложными армянскими фразами.”
Как звали второго друга? Возможно, – Рубен. В своём письме Татосов пишет Заболоцкому 5 мая 1956 г.: “В селе Покатеево (Иркутская обл.) встретил Рубена Мхитаряна. Помните, парикмахер был под Комсомольском? Я жил у него, и он всегда тепло вспоминал о Вас, рассказывал, как Вы разговаривали с ним по-армянски после занятий с маститым ученым Татосовым.” (стр. 65)
Однако переводы Николая Заболоцкого с армянского почти неизвестны. В трёхтомном Собрании сочинений, изданном 15 лет после смерти поэта в 1983 году, написано (стр. 7): “Последнее десятилетие жизни он много работает над переводами… (Переводы с грузинского) занимают значительное место в его работе поэта-переводчика. В этот период Заболоцкий часто посещал Грузию, о которой у него написан ряд стихотворений… Переводил он и зарубежных поэтов.”
В другом трёхтомнике “Николай Заболоцкий. Поэтические переводы”, изданном в 2004 году, помимо около сотни переводов с грузинского, были также многие переводы со славянского, с немецкого, английского, венгерского, украинского, белорусского, еврейского, абхазского, осетинского, узбекского, таджикского языков.
Искусство и наука перевода
Хотелось бы предостеречь от механического вывода, который как бы напрашивается из отсутствия переводов Заболоцким армянской поэзии. Несмотря на то, что неизвестны и не опубликованы переводы Заболоцким армянской поэзии, несмотря на это, можно предположить одну определённую связь. Многолетнее сугубо литературное общение в лагерных, искренних, лишенных какой-либо конъюнктуры условиях двух интеллектуалов – общение русского поэта с армянским поэтом Татосовым во многом обогатило, дополнило и подготовило переводческий потенциал и порыв Заболоцкого.
Речь именно о переводах. Заболоцкий прямо критиковал Татосова как поэта. В частности, в конце письма 11 мая 1956 г. (стр. 66): “Простите, что говорю прямо и откровенно. Я так Вас люблю, что мне было бы слишком совестно лукавить перед Вами.” Но в вопросах переводов беседы с Татосовым и его уроки армянского языка не могли не иметь влияния на переводческое творчество Заболоцкого.
Армянский алфавит
В армянской традиции с древних времён особое отношение к переводу. В Армянской Апостольской церкви с V века есть День Переводчиков. Армянский алфавит был изобретён переводчиком, причисленным к лику святых. Несмотря на атеизм коммуниста Татосова, его трепетное отношение к армянскому алфавиту и обучение им языку Заболоцкого – это отражение древней традиции.
Символично, что 1 апреля 2024 г. в день посещения представителем Армянской автономии Литературного музея “XX век” и экспозиции Н.А. Заболоцкого, в Петербурге прошла также и презентация спектакля Театра пантомимы из Армении с рассказом о деятельности театра и “фигурным” показом армянского алфавита. Три лица одной семьи: муж, жена и их ребёнок последовательно пластически изображают каждую из 36 букв алфавита. Причём, вертикальным элементом всегда выступает жена, вторым – муж, а дополнительным – ребёнок. Как сказал на встрече в Петербурге автор Жирайр Дадасян, “В этой семье рождается буква и сохраняется алфавит.”
Видео
(6 мин)
Переводы Заболоцкого
Истое отношение к искусству переводов Заболоцкий пронёс с молодых лет до своих последних дней, когда он не успел реализовать перевод “Нибелунгов”. В 1928 году 25-летний поэт писал (стр. 521): “Мы имеем груды бумажной макулатуры, от которой ломятся книжные склады, а читающая публика первого Пролетарского Государства сидит на переводной беллетристике западного буржуазного писателя. Мы очень хорошо понимаем, что единственно правильного выхода из создавшегося положения сразу найти нельзя.” А четверть века спустя он пишет “Заметки переводчика” с 22-ью выверенными чеканными, по-чертёжному чёткими тезисами (стр. 584). Вот три из них.
Пункт 1 – “Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью.”
Пункт 5 – “Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком.”
Пункт 11 – “Если ты равнодушен, переводя строку за строкой, почему ты думаешь, что читатель будет читать твой перевод с волнением?”
После освобождения из лагеря в 1944 году прошло 80 лет. Возможно, и были переводы Заболоцкого с армянского там, в лагере. Но что там могло сохраниться? Представляем ли мы их быт? Одна деталь из письма Татосова сыну Заболоцкого (стр. 73) 16 февраля 1972 г. из Грозного: “Больше всего жалею, что у меня украли на раскурку лист бумаги, где был рисунок Николая Алексеевича и его стихи — шестнадцать чеканных строк.” Вот он лагерный быт во всей красе: стихи – на раскурку!
Стихи и переводы
Что можно сказать на даный момент о представленных в Музее экспонатах?
Два листа бумаги написаны рукой Гургена Татосова, написаны очень грамотно, филигранным почерком – и на армянском, и на русском. Предположение Марии Сергеевны Баданиной на представленном выше видео верно – это был очень образованный человек, патриот своего языка, поэт. В конце другой, упомянутой выше заметки приведены стихи 1960-ых годов Татосова на русском. Стихи, представленные в экспозиции Музея, вероятно, тоже его – Татосова. Приводим их фрагмент.
Անտառը իմ հայրենիքն է
Ճառը իմ տունն է
Ասում եմ գելին
Պարկի գել
և գելը պարկում է
Ոտներիս մոտ:
Ասում եմ ծիտին
Թռչի ծիտ
և ծիտը թռչում է վերեւ
Ինչու ջանիկ
չես գալի իմ մոտ…
Татосов был поэтом, поэтом самокритичным. В письме свому другу Николаю Заболоцкому 21 мая 1956 г. он писал (стр. 68): “Я никогда не мнил себя поэтом. Просто до боли люблю поэзию, помимо воли самого тянет писать стихи, что я и делаю.”
Татосов был освобожден из лагерей на 11 лет позже Заболоцкого, позже 1944 года – в 1955 году. В своем письме 5 мая 1956 г. он писал (стр. 64): “Всё время интересовался Вами и только года три-четыре назад, обретаясь в сибирской тайге, прочел в «Литературной газете» в заметке о Гурамишвили Ваше имя и обрадовался за Вас… Помню каждую мелочь дальневосточной эпопеи, которая, окончившись у меня в 1946 г., вновь благодаря недоброй памяти Берии в 1950 г. обратилась в пожизненную ссылку в Сибирь, где я и пробыл до 1955 г.”
85 лет прошло после случайной встречи в лагере Николая Заболоцкого и Гургена Татосова. Мало кто помнил и вспоминал в последние десятилетия о той встрече, об их дружбе. Признательны Литературному музею “XX век”, что напомнили своей экспозицией, часть которой можно назвать “Армянский поэта Николая Заболоцкого”. Нам представляется очень символической эта история. Такими историями следует дорожить, восстанавливать интересное в прошлом, в котором много пересечений с разными другими историями и лицами – от Дальнего Востока до Грозного, от Армении до Петербурга. Потому повторим, что будем благодарны любым сведениям по этой теме.